历史翻译,历史翻译成英语

综合资讯网 0 2025-03-13 13:54:02

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于历史翻译的问题,于是小编就整理了4个相关介绍历史翻译的解答,让我们一起看看吧。

历史悠久(英文翻译)?

历史悠久

历史翻译,历史翻译成英语

[词典]have a long history;

[例句]与历史悠久的查尔斯顿相比,哥伦比亚是个年轻的城市。

Columbia was a young city compared to venerable Charleston

“悠久的历史”和“博大精深的文化”的英文怎么写?

悠久的历史一般的话 就直译 long history不过要文绉绉点 可以这样译 with storied history 或者直接 it's storied因为一般能称为有历史的东西 都是有一定故事性的。。。博大精深的文化Extensive and profound culture悠久的历史和博大精深的文化A long history and profound culture

历史上最早的翻译是谁?

人类不同种族不同部落之间开始交流,就必然存在翻译。因此,说最早的翻译是谁,估计100%是找不到具体人物了。但是,可以翻出历史上最早的翻译故事来——这一故事在传统中国文化中还是占据了一席之地的。


周武王牧野之战后,虽然名义上接收了商王国大统,但其实商人并未真正完全顺服。他去世后,武庚联合“三监”及淮夷、东夷叛乱,差点颠覆了周人天下。在此危难之时,周人在周公旦率领下,坚决地实施了“二次东征”,经过三年艰苦卓绝的奋战,终于取得了最后胜利,稳定了周人天下。

周武王去世后的头七年,周王国的实际领袖就是周公旦。虽然后世都说他是摄政,但《逸周书·度邑》中周武王遗命却是让他继位。

周公旦执政只有七年,但他执政的七年却是周王国最重要的七年。

《尚书大传》中总结周公旦一生功绩,就说他“一年救乱,二年克殷,三年践奄,四年建侯卫行,五年营成周,六年制礼作乐,七年致政成王。”这就是姬旦执政七年的煌煌业绩!姬旦前三年力挽狂澜于既倒,平定中原之乱,彻底摧毁了殷人复辟的希望;第四年主导实施封建制(分封制),使得周王国快速地温稳定了天下;第五年营建成周,使周人真正实现了入主中原;第六年制礼乐,制礼以明尊卑次序,作乐以感化教民,奠定了周人文化立国的基础。

姬旦的文化立国策略,大大提升了周王国的知名度。周王国的文化软实力在整个东亚大陆都大行其道,以致“外国”人都纷纷慕名来归。


在姬旦当执政第六年,周王室突然来了一批不速之客。更加奇怪的是,这批客人里,居然有一多半是翻译,正客就那么一两位。客人每说一句话,各位翻译辗转要过几道弯才能翻译成姬旦所能听懂的周语。在宾主双方鸡同鸭讲的艰难沟通过程中,姬旦花了好半天功夫,才终于弄明白了客人的来意。

这奇怪的客人是来自于越裳国;而越裳国,有现代人考证,大约是位于今属印度的阿萨姆邦附近。印度与西安,相互之间隔着万水千山。平时,周王国与越裳国可谓八辈子都打不上交道,彼此交流极少,周人势力也不可能扩张至印度。这次“跨国越境”而来,越裳国人的语言当然不可能让周人听懂。所以,越裳国人辗转请了七八个翻译,一句句把自己的话翻译成周语,姬旦才能听懂。这就相当于法国人请了土耳其人把法语翻译成土耳其语,然后再请伊朗人把土耳其语翻译成伊朗语,再请印度人翻译成印度语,最后由通晓印中语言的人再翻译成中文——这样的交流过程有多么困难,可想而知!

越裳人说:“我们的国君身处外国,近年来没有疾风暴雨,猜想大概是因为中国有了圣人吧,所以派了臣来。”使者跋山涉水而来,特地为周人献上了越裳国的土特产——白色的野鸡,来表达对周王室的仰慕之心。与周人八辈子都打不上交道的“外国”人慕名来归,可见姬旦礼乐教化已经是大功告成!后人津津乐道的“成、康时教化大行,重译献雉”,其实就是说的姬旦执政时“外国”人进献野鸡之事。

不过,以“重译献雉”来说明姬旦的礼教之功,其实也不怎么靠谱。关键在于,越裳人的见识水平有点让人担心。一千多年后的公元前1年,越裳人再次来到中原,向当时的西汉皇帝献上“白雉一、黑雉二”,以表向慕归化之心。西汉时期,是诸夏人民融合成文化共同体即汉族的关键时期,是中国的黄金时代,也是中国文化发展的一个高峰。那时,社会经济文化全面发展,文学、史学、艺术和科技等领域的成就辉煌灿烂,对外交往的日益频繁,成为当时世界首屈一指的强国。弱小的越裳人向西汉王朝称臣,丝毫都不奇怪。可问题是,当时的西汉,正处于王莽专政时期,马上就要面临灭顶之灾了!就在越裳人再度“重译献雉”后的八年,西汉就灭亡了。由此可见,越裳人的“重译献雉”,不过是在“追星”;这颗“星”是否值得他们追,这就像现代的“追星族”一样,并不在他们考虑之列。


这就是中国历史上重要的、也是最早的与翻译有关的故事。

人类语言各不相通,那历史上第一个翻译是如何做到的呢?

我试着回答这个问题吧?

人类的语言虽然各不相通,但人类是一种善于学习的高等动物,可以从日常生活接触中,观察、模仿彼此的行为和语言,从而达到理解掌握对方的意图的目的。也就是说,通过互相学习,人类是完全可以学会另外一种语言的。

从新闻或历史记载中,可以轻易找到因战争等多种原因流落在一个陌生的异国他乡,用不多久就学会了当地语言的例子。

即使是牛马犬等低等动物,经过训练后也能清楚理解指挥者的指令,何况是高等动物的人呢?

至于历史上第一个翻译,也应该是通过不断的交往才学会另一种语言的。如果让两个从未见过的种族突然操着不同语言来交流,恐怕没一个人能作翻译,双方只能像聋哑人一样用手来比划了。

到此,以上就是小编对于历史翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于历史翻译的4点解答对大家有用。

上一篇: 读历史,读历史可以使人明智,什么知兴替
下一篇: 历史上的皇帝,
相关资讯